技巧心得
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 技巧心得
2022年成人高考英语翻译经验
发布时间:2024-10-03 07:52:40

对于成人高考的英语考试,很多考生其实都很头疼,尤其是英语翻译题,那么遇到翻译题该怎么做呢?让我们来看看成人高考英语翻译的经验。


2022年成人高考英语翻译心得


由于文化的不同,英语和汉语在组成和使用上存在很大的差异。说地道的英语和美国习惯并不容易。著名教师提醒:作为一名英语学习者,我们应该努力培养我们的英语思维能力,并根据英语习惯说英语。只有这样,我们才能在学习中取得定性的飞跃。在实际翻译中,成语、习语、主动性和被动性等特殊句子因英语和汉语的不同而不同。在翻译时,你应该根据英语思维来理解,否则你可能会开玩笑。

英语和汉语在成语上有很大的差异,所以当我们使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,我们都不能理所当然地翻译。比如我们说有人挥金如土,按中文直译应该是spend money like soil但事实上,英美人的说法是spend money like water大海捞针要翻译成look for a needle in the hay”,而不是look for a needle in the sea对牛弹琴要翻译成cast the pearls before swine”,而不是cast the pearls before ox”。此外,值得注意的是,许多中文成语很难逐一翻译成英语,只能意味着表达正确的意思,而不是盲目地注意语言形式。此外,值得注意的是,许多中文成语很难逐一翻译成英语,只能意味着表达正确的意思,而不是盲目地注意语言形式。例如,梁上绅士被翻译成thief、翻译成上天无路,入地无门be driver into a corner、翻译成兴高采烈in high spirits。

要想说好英语,就要熟悉英语习惯的表达。有些英语习惯的表达方式和汉语有很大的不同,如果只从字面上理解,有时会有很大的偏差。例如,一位导游带领一些美国人参观,一位女士想上厕所。她认为这是用的toilet、bathroom直截了当的话不雅,便委婉地说:Excuse me,sir,where can I wash my hands?导游按字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索地回答,Oh,you can wash your hands any where.到处都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

还有一些特殊的句型值得我们关注。英语多用无灵主语,注重什么发生在谁身上;而汉语多用有灵主语,注重谁发生了什么。比如我们乘长途汽车到牛津,翻译成A coash took us to Oxford一般来说,英语多被动结构,汉语多主动结构。因此,无论是口语还是书面语言,汉语翻译都可以使用更多的被动语态,英语翻译可以灵活地将被动语态转化为主动结构;同时,英语避免重复,汉语更实用,更常重复。因此,在英译汉时,有些代词不能翻译,而在英译汉时,应该添加这些代词,特别是对象代词和反向代词,如这所大学比那所大学更有名This university is more famous than that one”。

从这些特殊句子的翻译可以看出,我们应该努力培养我们的英语思维能力。学习的时候要注意培养一些好习惯,比如多用英语词典,少用英语词典,多听英语广播,多看原创文学作品,多和用英语的人交流。坚持下去,相信你的英语会越来越地道。


学习提升资料免费领取

全国院校学费价格表
全国院校学费价格表
重点院校专业一览表
重点院校专业一览表
历史真题及学霸笔记
历史真题及学霸笔记
热门专业就业前景
热门专业就业前景
学历
电话
位置
立即领取

服务热线:15523638138

重庆市沙坪坝区法商教育培训学校 版权所有

渝ICP备18000013号-7

首页
网上报名
在线咨询
联系电话